Sorbigliana è un’emozione. Si lascia la Volterrana con una svolta decisa e ci si tuffa lungo una strada di campagna che dopo una breve ripida china, sale e scende con un ritmo dolce e sereno fra il giallo inebriante dei girasoli. Il tragitto è breve, ma sufficiente per provare un brivido al pensiero di questi fiori scagliati sulla tela dai tratti febbrili di Van Gogh.

Sorbigliana is an emotion. You leave Volterrana road with a sharp turn to plunge into a country road that, after a steep slope, goes gently up and down among the astounding yellow of sunflowers. The journey is short, but it's enough to feel a shudder thinking to these flowers thrown on the canvas by Van Gogh's feverish strokes.


Il cancello si apre e sulla destra, le foglie degli alberi vibranti nella brezza dela sera si specchiano compiaciute nell’azzurro della piscina. In fondo al viale, mura antiche e rassicuranti si ergono dai prati, coperte da tegole rosse levigate dal Maestrale. Ti accoglie il portico ospitale, dove un fregio di ceramica fà gli onori di casa con contegno solenne. Un piccolo bosco circonda la casa. Nella sua ombra quieta e profonda gli affanni del quotidiano scivolano via mentre un buon libro dipana le sue storie.

The gate opens and on the right. Amused leaves waving in the breeze look at their reflection in the blue water of the swimming pool. At the end of the drive, ancient and reassuring walls rise from the meadow, covered by red tiles smoothed by the wind. The cosy portico welcomes you and a ceramic coat of arms honours you with a solemn pose. A grove surrounds the house. In the quiet of its shadow everyday worries slides away while a good book unveils its stories.




Ombre lunghe della sera, come statue etrusche. Anime semplici vibrano quiete nella luce del tramonto, rasserenate dal calore di una amicizia antica.

Long narrow shadows, like Etruscan statues. Two simple souls vibrate peacefully in sunset light, cheered up by the warmth of an old friendship.



Il Vinsanto, una tradizione antica, introvabile nei negozi (parlo di quello buono) viene prodotto a Sorbigliana con tutta la cura originale. Ricordo le mani ruvide di mio nonno scegliere le uve migliori e metterle ad essiccare sulle stuie di canne fino a Dicembre. Il mosto spremuto si arricchiva poi per tre anni in piccole botti, i caratelli, e diventava infine quel gioiello color ambra con un gusto così unico e gradevole che trova uguali solo fra i figli migliori delle uve della valle di Oporto.

Vinsanto, an old tradition, not to be found in shops (I'm speaking of the real good one) is produced in Sorbigliana with all the original care. I remember the rough hands of my grandfather choosing the best grapes to put them to dry up on reeds mats till December. The squeezed must enriched itself for three years in small barrels, the caratelli, to become in the end that amber jewel with such unique and pleasing taste that finds equals only among the better sons of Oporto valley